Domeniul traduceri – diferenta intre serviciile de traduceri simple si cele autorizatelor

0
Facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedintumblr
Domeniul traduceri

Domeniul traduceri

Poate ca nu ai mai avut de-a face pana in prezent cu acest domeniu si acum nevoia de a apela la ajutorul unui birou trebuie indeplinita. Ca sa stii exact de ce anume ai nevoie, trebuie sa cunosti cat de cat acest tip de servicii si rolul lor. Pentru a solicita cele necesare, asigura-te ca stii in ce scop ai nevoie de respectiva traducere, daca este nevoie si de legalizare si autorizare.

Domeniul traduceri – diferenta intre serviciile de traduceri simple si cele autorizatelor

Traducerile simple consta in transpunerea fidela a informatiilor din limba sursa in limba tinta, fara a fi nevoie de stampila sau semnatura traducatorului ce a fost autorizat de Ministerul Justitiei. Foarte important este sa stii ca asta nu inseamna ca va fi vorba de o calitate mai scazuta doar pentru ca nu exista stampila si semnatura acestuia. Sunt de preferat aceste traduceri ori de cate ori situatiile permit, livrarea lor fiind mult mai rapida, posibilitatea de a le primi in format electronic fiind valabila.

Traducerile autorizate se refera la cele efectuate de catre o persoana care are studii de specialitate si a fost autorizata sa presteze astfel de servicii, dovada constand intr-un act eliberat de Ministerul Justitiei. Serviciile de traduceri si legalizari pot fi astfel oferite numai de cei care au acest drept.

Ai in vedere faptul ca poti sa autorizezi un document deja tradus, apeland la serviciile de revizuire, colationarile. Preturile sunt de obicei mai reduse decat cele ale traducerii propriu-zise, de la sine inteles. Stampila si semnatura traducatorului nu fac decat sa ateste validitatea si corectitudinea documentului, a textului, persoana respectiva devenind responsabila de eventualele erori sau greseli.

De asemenea, nu pierde din vedere faptul ca legalizarea presupune si parafa notarului, care recunoaste autenticitatea si calitatea traducerii. In calitate de client, trebuie sa fii capabil sa faci distinctia intre traducerile autorizate si cele legalizate. Pentru legalizare, ti se solicita actul tradus in sine, stampilat si semnat.

In general se impun serviciile de legalizare in cazul unor documente oficiale ca cele constitutive ale societatii, contractele de orice tip, certificatele (de nastere, casatorie, deces sau altele), adeverinte, documente de transport, facturi, procuri, declaratii.

Supralegalizarile alcatuiesc o alta ramura de servicii specifice birourilor notariale, de obicei parte a celor de traduceri. Cand stii ca acestea sunt necesare? Ei bine, orice act oficial tradus de o persoana autorizata, care a fost legalizat, are nevoie si de supralegalizare. Este valabil in cazul in care produc efecte juridice pe teritoriul altui stat, ce nu este parte a Conventiei de la Haga.

Dupa ce primesti supralegalizarea din partea Ministerului Justitiei, este necesara si cea a Ministerului Afacerilor Externe. Sirul de semnaturi si stampile continua, fiind necesare si cele ale misiunii diplomatice a statului in cauza, din Romania. Sunt proceduri impuse si necesare de respectat pentru a preveni falsificarea de acte, o activitate destul de practicata in prezent.

Acum ca te-ai lamurit cu privire la termenii mentionati, urmeaza numai sa alegi acel birou care iti poate oferi serviciile la preturi corecte. Compara mai multe oferte pentru a putea lua cea mai inspirata decizie in acest sens.

Comments

comments

Share.

About Author

Leave A Reply

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.