Traduceri la Academaia de Traduceri





În ultimul timp, datorita deschiderii spre lumea cea mare, am început să avem nevoie de traduceri din tot mai multe limbi pentru diferite nevoi, mai ales pentru felurite acte ce trebuiesc folosite la notar, la registrul de comerţ, etc. Am avut neplăcuta experienta ca atunci când am avut nevoie de traducerea unui act pentru notariatul de stat să am probleme cu traducătoarea ce se afla cu biroul în acel sediu, recunoscută de notar. Pentru că eu cunosteam limba din care trebuia sa se facă traducerea i-am dat doamnei respective textul tradus de mine și am rugat-o s-o verifice, eu plătindu-i ca pentru o traducere completă.
Ofensată parcă, doamna a aruncat CD-ul meu într-un colt al biroului şi mi-a spus a revin peste 4 zile. Am rămas cu gura căscată! Patru pagini, patru zile!!!!! Nu am avut ce face şi a trebuit să aștept. Un amănunt de-a dreptul comic este faptul ca o cunosc pe distinsa doamnă. Când era în liceu, pentru că avea probleme cu însușirea limbii, din care acum traduce, m-a rugat s-o ajut, eu fiind un cunoscător mai bun. Am ajutat-o, a terminat liceul şi apoi nu am mai văzut-o până în acea zi. Nu am zis nimic şi am plecat. Peste patru zile am revenit şi am citit traducerea. Groaznică, departe de ce îi dădusem eu:
“în sensul prezentei decizii, nu se pot strânge informații pertinente referitoare la veniturile și costurile generate de certificate”.
“il n’est pas possible, aux fins de la présente décision, de recueillir des informations fiables sur les charges et les produits inhérents aux BFP”.Traducerea ei suna cam aşa : conform acestei decizii este imposibil să avem datele necesare.
Lasă un răspuns
Trebuie să fii autentificat pentru a publica un comentariu.