Pentru traduceri de calitate apelaţi la specialişti





Am asistat pe parcursul activității mele la numeroase scene hilare în care anumite persoane, în dorinţa lor de a părea mai educate sau să dea impresia ca ele cunosc o limbă străină, dau unele răspunsuri neadecvate, care produc mai multă confuzie.
Ca exemplu voi da un dialog între un român şi un rus, în care românul dorea să pară cunoscător la limbii ruse.
Clientul rus întreabă:
- Я хотел бы знать, если ваш производственный цех может выполнить операцию A и B операции! (Aș dori să știu dacă departamentul dumneavoastră de producție poate efectua operațiunile A și B). La care românul băgăreţ răspunde rapid:
- Da, da.
Vreau să spun că operațiunile A și B nu puteau fi executate, iar în cazul în care nu eram de faţă pentru a corecta eroarea, clientul rus pleca cu ideea că poate comanda lucrări pe care firma românească să nu le poată executa.
Pentru traduceri de calitate apelaţi la specialişti

Pentru traduceri de calitate apelaţi la specialişti
Acest exemplu vine să întărească ideea necesității unor traducători care să facă traduceri profesioniste, aşa cum sunt cei de la Inova Translations.
Întotdeauna limbajul a fost o piedică în buna înţelegere dintre oameni şi de aceea este nevoie de oameni calificaţi, buni profesioniști care să facă traduceri cât mai fidele care să respecte textul original. Acest lucru este absolut necesar atunci când se fac traduceri legalizate.
Inova Translation efectuează traduceri de certificate de naștere, caziere judiciare, certificate postliceale, foi matricole, planuri de învățământ, certificate și atestate de competență profesională, programe analitice, somații, notificări, procuri notariale, texte legislative, hotărâri judecătorești, acte de cesiune, procese verbale, spețe, acte oficiale, somații, notificări, procuri notariale, texte legislative, hotărâri judecătorești, acte de cesiune, titluri executorii, atestate, etc., acte care apoi sunt atestate de un notar cu care firma colaborează.

Pentru traduceri de calitate apelaţi la specialişti
În domeniul traducerilor tehnice este vorba de o anume specializare pentru că dacă nu cunoşti bine terminologia ajungi în situaţia hilară de mai jos când am avut surpriza de a găsi într-o traducere termenul rusesc „Баба сварная” tradus cu mătuşă sudată. Sensul corect era babá¹ sudată, dar traducătoarea necunoscând terminologia navală a vrut să îndulcească expresia, după cum a recunoscut mai târziu.
Traducerea unor texte indiferent că sunt beletristice sau tehnice, implică o bună cunoaştere a ambelor limbi pentru a respecta acurateţea textului iniţial.
Am întâlnit altă dată texte, chiar literare, traduse care nu respectau nici măcar ideea de bază a autorului. Şi aici mă refer la poezii.
Există astăzi un mod greşit al unor ziariști de a traduce texte cu ajutorul translatorului de la Google. Apar nişte bazaconii exagerate. Acest translator poate fi util unei persoane care cunoaşte bine limba din care se face traducerea. Ideea pentru care s+ar folosi acest mod este una neprofesională, care întotdeauna duce la interpretări greşite.
¹ Baba (pronunțat babá, la plural babále) este un dispozitiv din metal sau beton pentru legarea parâmelor, alcătuit dintr-o placă pe care sunt fixați unul sau doi cilindri scurți și groși având la capătul de sus o proeminență de forma unei ciuperci care nu permite buclei (gașei) de parâmă să iasă. Babaua este montată pe punțile navelor, pe dane, diguri, cheiuri etc.
Lasă un răspuns
Trebuie să fii autentificat pentru a publica un comentariu.